Miembros

África Vidal Claramonte
Miembro investigador responsable
ORCID iD icon
Mª Carmen África Vidal Claramonte es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca desde 1998 e investigadora responsable del Grupo de Investigación Reconocido “Traducción, ideología, culturas”. Ha participado en 10 proyectos de investigación financiados, de los cuales ha sido Investigadora Principal en 6, y en un Proyecto de Innovación Docente.
Ha publicado 20 libros, 12 antologías (en editoriales de impacto nacionales e internacionales) y más de un centenar de ensayos y capítulos de libro sobre traducción, estudios de género, publicidad, medios de comunicación, post-colonialismo, post-estructuralismo, globalización y crítica literaria en revistas nacionales e internacionales (Meta, Perspectives, TTR, The Translator, Translating and Interpreting Studies, Translation, Translation and Interpreting, European Journal of English Studies, Forum, Journal of Multicultural Studies, Terminology, etc.). Entre sus libros cabe destacar Translation and Objects (Routledge, 2024); Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature (Routledge, 2024); Translating Borrowed Tongues: The Verbal Quest of Ilan Stavans (Routledge, 2023); Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters (Routledge, 2022); Ilan Stavans, traductor (Granada: Comares, 2022); Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos (Madrid/Frankfurt: Iberoamericana Vervuert, 2021); La traducción y la(s) historia(s): nuevas vías para la investigación (Granada: Comares, 2018); “Dile que le he escrito un blues”: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana (Frankfurt: Veurvert Iberoamericana, 2017); La traducción y los espacios (Granada: Comares, 2012); Traducción y asimetría (Frankfurt: Peter Lang, 2010); Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades (Frankfurt, Peter Lang, 2007); En los límites de la traducción (Granada, Comares, 2006); El futuro de la traducción (Valencia: Alfons el Magnànim, 1998); Traducción, manipulación, desconstrucción (Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1995). Entre las antologías, cabe destacar Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, 2019, coeditada con Roberto Valdeón, and Translation/ Power/ Subversion, coeditada con Román Álvarez, Clevedon: Multilingual Matters, 1996. Ha dirigido 22 tesis doctorales, todas con la máxima calificación. Es traductora freelance en los campos de la filosofía, el ensayo, la literatura y el arte contemporáneo, con más de un centenar de traducciones publicadas. Ha sido responsable principal de la organización de congresos nacionales e internacionales. Pertenece al consejo editorial de un gran número de revistas especializadas de la disciplina, tanto nacionales como internacionales, de reconocido prestigio. Ha sido editora de la colección Biblioteca de Traducción de la editorial Colegio de España, y muy recientemente se la ha incluido en la Routledge’s Collection of Great Linguists and Translation Theorists. Conferenciante invitada en universidades españolas y extranjeras (Inglaterra, Irlanda, Italia, Francia, Alemania, Irán, México, Puerto Rico, Argentina, Chile) y también en cursos, másters y seminarios en universidades nacionales y extranjeras. Es miembro del Consejo Asesor internacional de varias revistas internacionales y traductora especializada en los campos de la filosofía, la literatura y el arte contemporáneo. Tiene en su haber varios premios extraordinarios y de investigación. Para más información consultar los perfiles de Academia y ResearchGate: https://usal.academia.edu/%C3%81fricaVidalClaramonte https://www.researchgate.net/profile/M_Carmen_Vidal_Claramonte
Más información
Mª Rosario Martín Ruano
ORCID iD icon
Mª Rosario Martín Ruano es doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca, donde ejerce en la actualidad como profesora titular y donde coordinó el Máster en Traducción y Mediación Intercultural de 2010 a 2016. Codirige con África Vidal el proyecto de investigación "Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global" (FFI2015-66516-P; MINECO/FEDER, UE).
Entre sus publicaciones, destacan los libros A propósito de lo políticamente correcto (1999) y El (des)orden de los discursos (2003), las coediciones de Babel (2001-2002), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (2001), Translation and the Construction of Identity (2005), Traducción, políticas(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo (2013) y Traducción, medios de comunicación, opinión pública (2013), así como un número de artículos y capítulos de libro nacionales e internacionales, entre los que destacan los dedicados a la traducción jurídica e institucional.
Más información
Ovidi Carbonell i Cortés
ORCID iD icon
Ovidi Carbonell Cortés (Alcoi, 1966) es Catedrático de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Doctor en Filología Germánica (inglés) por la Universidad de Salamanca, Master in Letters en Estudios Orientales (árabe) por la Universidad de Oxford y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante.
De 2010 a 2015 dirigió el Centro Cultural Hispano-Japonés de la Universidad de Salamanca (Premio de la Fundación Japón en 2018), y fue director del Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca de 2005 a 2010. Ha impartido clases en las universidades de Salford (R.U.), James Madison (EE.UU.), Benito Juárez (Oaxaca, México) y Hamad bin Khalifa (Doha, Qatar), donde fue director del Departament of Translation and Interpreting Studies, Translation and Interpreting Institute, de 2015 a 2017. Es autor de Traducir al Otro: traducción, exotismo, poscolonialismo (1997), Traducción y cultura: de la ideología al texto (1999), y Übersetzen ins Andere (2002); y ha editado Ideology and Cross-Cultural Encounters (2009, con Myriam Salama-Carr); Tresor del Valencià Meridional (2013, con J. Colomina y J. Tormo); Culguage in/of Translation from Arabic (2014, con Said Faiq y Ali al-Manna); Presencias japonesas: la interacción con Occidente en la literatura y las otras artes (2014); Intercultural Translation in a Global World (con Izaskun Elorza, 2015); y The Routledge Handbook of Translation and Culture (con Sue-Ann Harding, 2018). Como traductor, ha traducido varios libros sobre comunicación intercultural y sociología aplicada, entre ellos obras esenciales de James S. Coleman, Stanley Wasserman, Katherine Faust, Viviana Zelizer, Alvin M. Gouldner, S.M. Miller y Paul du Gay.
Más información
Mª Teresa Fuentes Morán
ORCID iD icon
Mª Teresa Fuentes Morán licenciada en Filología Hispánica (Universidad Complutense) y doctora en Lingüística (Universität Augsburg). Empezó a trabajar en la Universidad de Salamanca en el año 2000, y desde 2006 es Profesora Titular del Departamento de Traducción e Interpretación (Facultad de Traducción y Documentación).
Su investigación se centra en aspectos aplicados de Lengua Española y Lingüística, especialmente en el ámbito de la Lexicografía y de la Traducción. Además, es experta universitaria en planificación y gestión de proyectos de cooperación al desarrollo en el ámbito de la educación y experta universitaria en entornos virtuales de aprendizaje.
Más información
Juan David González-Iglesias
ORCID iD icon
Juan David González-Iglesias es licenciado y doctor en Traducción por la Universidad de Salamanca y máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente trabaja como profesor en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid y en el Máster en Traducción Audiovisual y Localización de la Universidad Autónoma de Madrid y la Universidad Complutense de Madrid.
Sus principales líneas de investigación son la traducción audiovisual y la accesibilidad a través del subtitulado, temas sobre los que ha publicado diversos artículos y capítulos de libro en editoriales y revistas nacionales e internacionales. Es además traductor especializado en textos médicos y literarios.
Más información
Elena Rodríguez Murphy
ORCID iD icon
Elena Rodríguez Murphy realizó su Tesis Doctoral (2014) en la Universidad de Salamanca sobre la traducción hacia el español de la literatura africana en lengua inglesa como becaria del Departamento de Traducción e Interpretación. Sus años de investigación han dado lugar a la publicación del libro Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa (Comares, 2015).
Ha publicado asimismo diversos artículos, entre ellos: “Traducir la diferencia a través del tercer código: Things Fall Apart en España” (Sendebar 21, 2010), “Translating Cultures, Negotiating Differences. Construction and Representation of Identities in the Postcolonial Context” (Norwich Papers 18, 2010) o, recientemente, “An Interview with Professor Paul Bandia”, en la prestigiosa revista Perspectives (vol.23, no., 2015) y “Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe” (Trans 18, 2014). Ha presentado múltiples ponencias en congresos de proyección nacional (Madrid, Cáceres o Salamanca) e internacional (Toronto, Estambul, Ohio, Limerick, Lieja, Lisboa) en el ámbito de la traducción y de la literatura africana. Su labor investigadora se centra, principalmente, en la traducción de la literatura africana escrita en lengua inglesa y en la recepción de este tipo de literatura en España teniendo en cuenta los problemas éticos e interculturales que plantea traducir culturas en la era de la globalización.
Más información
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
ORCID iD icon
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, máster en Traducción y Mediación Intercultural y doctor en Traducción e Interpretación, ambos por la Universidad de Salamanca. En la actualidad es Profesor Ayudante Doctor en la Universidad Complutense de Madrid.
Sus líneas de investigación incluyen traducción, ideología e identidad; traducción y estudios de género, sexualidad y teoría queer; y traducción audiovisual, ámbitos sobre los que ha publicado distintos capítulos y artículos en editoriales y revistas nacionales e internacionales (Meta: Translator’s Journal, MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, Trans: Revista de Traductología, Atlantis, Quaderns de Filologia, Pragmalingüística, etc.). Es autor del libro Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer (Granada: Comares, 2018). Combina la docencia y la investigación con la traducción profesional.
Más información
Esther Morillas
ORCID iD icon
Esther Morillas es catedrática de Traducción Italiano/Español del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Cuenta con tres sexenios de investigación y cinco tramos de la Junta de Andalucía. Su investigación se centra en la traducción literaria, con especial atención hacia la variación lingüística y la relación entre traducción, género y géneros literarios (poesía, novela negra, literatura para la infancia y la juventud), así como en las interdependencias entre imagen y palabra.
Ha sido secretaria y directora de TRANS: Revista de Traductología y coordinadora (con el Prof. Jorge Leiva) del Máster en Traducción para el Mundo Editorial. Profesora invitada en la Universidad de Bolonia (2019-2020), ha realizado diversas estancias de investigación tanto en Italia como en Reino Unido y Estados Unidos. Coordina diversos acuerdos Erasmus con Italia. Es miembro del Instituto Universitario de Investigación en Género e Igualdad de la Universidad de Málaga (IGIUMA), así como del grupo de investigación «Traductología e interculturalidad» (dirigido por el Prof. Salvador Peña) y de los proyectos «Desnortadas. Territorios del género en la creación artística contemporánea» (dirigido por las Profas. Maite Méndez y Haizea Barcenilla) y «Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción» (dirigido por el Prof. Juan Jesús Zaro). Ha traducido a autores como Attilio Bertolucci, Umberto Saba, Franco Loi, Giovanni Pascoli o Sandro Veronesi.
Más información
Esperança Bielsa
ORCID iD icon
Esperança Bielsa es doctora en Sociología (Universidad de Glasgow) e investigadora Ramón y Cajal del Departamento de Sociología de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sus principales líneas de investigación se desarrollan en los ámbitos de la sociología de la cultura, la sociología de la traducción, la globalización y el cosmopolitismo, la cultura y la literatura latinoamericanas.
Es autora de los libros Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign (Routledge, 2016) y The Latin American Urban Crónica: Between Literature and Mass Culture (Lexington Books 2006), coautora (con Susan Bassnett) de Translation in Global News (Routledge 2009) y coeditora (con Christopher Hughes) de Globalization, Political Violence and Translation (Palgrave Macmillan 2009). Fue cofundadora y codirectora (1996-98) y subdirectora (1998-2006) de Guaraguao. Revista de Cultura Latinoamericana, y actualmente es miembro de su consejo asesor.
Más información
Tong King Lee
ORCID iD icon
Tong King Lee is Associate Professor of Translation at the University of Hong Kong. He holds a PhD in Translation Studies from the University of Queensland and an LLM from the University of Edinburgh. Lee is a NAATI-Accredited Professional Translator, Chartered Linguist (Translation), and Specialist at the Hong Kong Council for the Accreditation of Academic and Vocational Qualifications.
Author of Translation and Translanguaging (Routledge, 2019, with M Baynham), Applied Translation Studies (Palgrave, 2018), Experimental Chinese Literature (Brill, 2015), and Translating the Multilingual City (Peter Lang, 2013), Lee's current research interest is in the areas of intersemiotic translation and translanguaging.
Más información
Ricarda Vidal
ORCID iD icon
Dr Ricarda Vidal holds an MA in German and English literary studies and German medieval studies from Ludwig Maximilians University Munich and a PhD in Cultural Studies and Humanities from the London Consortium (Birkbeck University of London, Tate Gallery, Institute of Contemporary Arts, British Film Institute). A lecturer, translator and curator, she teaches in the Department of Culture, Media & Creative Industries at King’s College London.
She is the founder of Translation Games (www.translationgames.net), which explores the theory and practice of intersemiotic and multilingual translation. Together with Manuela Perteghella, she runs Talking Transformations: Home on the Move (www.talkingtransformations.eu), which uses poetry, art and translation to explore notions of home. She also collaborates with the artist Sam Treadaway in running the bookwork project Revolve:R (www.revolve-r.com), which charts the visual and poetic communication between 24 international artists. She is treasurer of the Cultural Literacy in Europe forum (www.cleurope.com) and, together with Madeleine Campbell, leads the Special Interest Group “Intersemiotic Translation & Cultural Literacy”. Together with Madeleine, she has edited the volume Translating across Linguistic and Sensory Borders: Intersemiotic Journeys between Media. (Palgrave 2019). Further publications with relevance to translation include “Translation as movement: migration and notions of ‘home’”, co-authored with Manuela Perteghella, Open Cultural Studies, 2018 and Home on the Move: two poems go on a journey (Parthian 2019). Ricarda is particularly interested in the uses of intersemiotic translation for teaching within the context of higher education (albeit not necessarily within modern languages departments), community arts and public programmes within museums and galleries. Apart from her work on translation, Ricarda has also published the monograph Death and Desire in Car Crash Culture: A Century of Romantic Futurisms (Peter Lang, 2013) and the edited volumes The Power of Death: Contemporary Reflections on Death in Western Society (with Maria-José Blanco, Berghahn, 2014) and Alternative Worlds: Blue-Sky Thinking since 1900 (with Ingo Cornils, Peter Lang, 2014).
Más información
Madeleine Campbell
ORCID iD icon
Born in Toronto, Madeleine Campbell lived in France before settling in Scotland, where she is currently teaching fellow in Language Education at Edinburgh University. In 2016 she founded the Special Interest Group on Intersemiotic Translation to research key questions regarding the nature of this practice and its role in fostering cultural literacy and language education.
Her workshop Wozu Image, co-led with artist Laura González, interacted with Minsk-based Sergey Shabohin’s photo exhibition Wozu Poesie, which she curated in Warsaw in May 2017 with the kind permission of Haus für Poesie, Berlin. An account of this workshop, which forms part of the Intersemiotic SIG’s long-term practice-led enquiry, can be found in Open Cultural Studies (2018). Her recent book Translating across Sensory and Linguistic Borders (2019), co-edited with Ricarda Vidal, challenges traditional notions of literary translation through the embodied perspective of practitioners working in a range of media, including dance, film, materials and the visual arts. She spoke on WorldCanvass about translation as participatory process at the University of Iowa’s Reading and Re-Translation Colloquium (2019). In a bid to explore the embodied and multi-modal nature of poetry, she translated Algerian Mohammed Dib collaboratively and across disciplines – in words, movement, sonic and visual media ( Arabic Literature). This practice-based research project in intersemiotic translation is documented in the case study Haجar and the Anجel. She is also interested in surrealism, francophone literature and endangered languages and writes ekphrastic and found poetry. Her translations have been published in the University of California Book of North African Literature (2012) and MPT Magazine (2016). More recently her translations of Occitan poet Aurélia Lassaque appeared in Poetry International (Rotterdam 2018).
Más información
María Laura Spoturno
ORCID iD icon
María Laura Spoturno es Doctora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata (UNLP, Argentina). Es profesora de Traducción Literaria y Literatura de los Estados Unidos en esa Universidad. Como investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, su lugar de trabajo es el Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Dirige el proyecto «Escrituras de minorías, ethos y (auto) traducción» (UNLP, H/825) y es miembro del grupo responsable del PICT 2017–2942 de la Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica.
Entre sus intereses investigativos se cuentan el estudio de la subjetividad y las prácticas de autotraducción y retraducción, las relaciones entre traducción, género y feminismos y la (auto) traducción en el exilio. Ha coordinado el volumen monográfico Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (FaHCE, UNLP, 2018) y la traducción colectiva del poemario Wind and Wood, de Seymour Mayne (Malisia 2018). En colaboración con Olga Castro, Emek Ergun y Luise von Flotow, editó un número especial de Mutatis Mutandis sobre traductología feminista transnacional (2020) y, con su colega Rainier Grutman, ha coordinado el número de esa revista sobre Autotraducción, América latina y la diáspora latina (2022). Sus artículos más recientes han sido publicados en Lengua y Habla, Hermeneus, The Translator, Letral y en las obras colectivas The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Translating Feminism (Palgrave Macmillan, en colaboración con Olga Castro) y Language as a Social Determinant of Health (Palgrave Macmillan).
Más información
Irene Rodríguez Arcos
ORCID iD icon
Irene Rodríguez Arcos es doctora en Ciencias Sociales por la Universidad de Salamanca. Su tesis doctoral abordó las post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación y en la publicidad, una de sus principales líneas de investigación. Ha asistido a congresos nacionales e internacionales, y entre sus publicaciones destacan el monográfico Traducción y violencia simbólica. Post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación (2019, Comares),
artículos en revistas indexadas "Traducción publicitaria e identidad femenina: las reescrituras de los cánones de belleza occidentales en las campañas de Estée Lauder" (2019, Hikma, Q1) o capítulos de libro en colaboración con el GIR TRADIC o antologías internacionales.
Más información
Javier Adrada de la Torre
ORCID iD icon
Javier Adrada de la Torre es graduado en Estudios Hispánicos: Lengua Española y sus Literaturas por la Universidad Autónoma de Madrid, donde posteriormente cursó un Máster en Literaturas Hispánicas: Arte, Historia y Sociedad y otro en Estudios Artísticos, Literarios y de la Cultura. Actualmente trabaja en su tesis doctoral, bajo la dirección de la profesora África Vidal Claramonte y con una beca de doctorado concedida por "la Caixa".
Su investigación se centra en la influencia recíproca entre traducción y creación literaria; concretamente, en la figura de Luis Cernuda como traductor de poesía alemana, inglesa y francesa. Asimismo, es autor de dos novelas publicadas: La aurora de los girasoles (I Premio MRA Ediciones, 2014) y Espejismo de un dios (Diversidad Literaria, 2017).
Más información
Sofía Lacasta Millera
ORCID iD icon
Sofía Lacasta Millera es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Cuenta con un máster en Traducción y Mediación Intercultural de la misma universidad, mención internacional METS en la universidad ISIT de París (Francia) y la University of Swansea (Gales), así como el máster de Formación de profesorado, especialidad en inglés. En la actualidad, Sofía desarrolla su tesis doctoral en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, bajo la dirección de las profesoras Mª del Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte.
Su investigación se centra en el análisis y la posterior traducción intersemiótica de obras posmodernistas desde una perspectiva no solo lingüística, sino también artística, musical y filosófica, destacando la importancia del paisaje visual y sonoro de dichas obras. Dicho análisis se basa en un estudio teórico y práctico siguiendo la línea de autores como Barthes, Foucault, Bassnett, Johnston, Gentzler, Mitchell, Baynham y Lee, utilizando como eje central un corpus de obras experimentales de autores como John Cage.
Más información
Delfina Spratt
ORCID iD icon
Delfina Spratt es graduada en Comunicación por la Universidad Católica Argentina. Cuenta con un máster en Teoría y Práctica del Documental Creativo por la Universitat Autònoma de Barcelona y máster en Estudios Americanos con orientación en prácticas culturales por la Universidad de Sevilla. Es realizadora audiovisual, entre sus obras fílmicas se encuentran un corto sobre la crisis habitacional en la ciudad de Buenos Aires y el documental Entre Raíles (2018), distribuido por Catalan Films.
Actualmente es investigadora predoctoral en la Universidad de Salamanca, desarrolla su tesis bajo la dirección de la profesora África Vidal Claramonte.
Más información
Margarita Savchenkova
ORCID iD icon
Margarita Savchenkova es licenciada con mención de honor en Historia por la Universidad Estatal de Moscú M.V. Lomonósov. Estudió en la rama de Historia Moderna y Contemporánea de los países de Europa y de América, y se especializó en Historia de España. Máster en Estudios Avanzados e Investigación en Historia y Máster en Traducción y Mediación Intercultural (Premio Extraordinario), ambos por la Universidad de Salamanca. Actualmente, es beneficiaria de un contrato predoctoral de personal investigador cofinanciado por la Junta de Castilla y León y el Fondo Social Europeo al amparo de la Orden de 21 de diciembre de 2020, de la Consejería de Educación.
Desarrolla su tesis doctoral bajo la dirección de la profesora África Vidal Claramonte en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Su trabajo se centra en el análisis de la traducción intra- e interlingüística de la narrativa histórica sobre la Unión Soviética. El corpus escogido para su tesis es el ciclo documental Golosa Utopii de Svetlana Aleksiévich, periodista bielorrusa y ganadora del Premio Nobel de Literatura. Además de la investigación, en los últimos años se ha dedicado profesionalmente a la traducción al español y al ruso, así como a la gestión de proyectos de traducción.
Más información
Francesca Placidi
ORCID iD icon
Francesca Placidi obtuvo un Máster en Filología con la mención cum laude por la Universidad “La Sapienza” de Roma. Su TFM se publicó con el título «Anche di romanzatura si deve vivere». Carteggio Pavese-Micheli (1942-1950). Posteriormente siguió sus estudios en la Universidad de Salamanca, donde completó el Máster en Patrimonio textual y humanidades digitales y el Máster de Formación de profesorado para la especialidad de italiano. Actualmente es investigadora predoctoral en la Facultad de Traducción y Documentación de la misma universidad.
Su investigación se centra en el análisis de la literatura translingüe en los espacios fronterizos y, en particular, en el panorama italiano, donde es posible identificar una nueva fase que viene de la mano de la escritura de autores que emplean lenguas desterritorializadas. Entre los autores translingües objeto de su estudio ocupa un lugar privilegiado la escritora Jhumpa Lahiri.
Más información
Sara García Fernández
ORCID iD icon
Sara García Fernández es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, donde también ha cursado el Máster Oficial “La Enseñanza de Español como Lengua Extranjera”. Asimismo, a través de un convenio entre esta universidad y la Universidad de Bohemia del Sur (České Budějovice),
ha estudiado un segundo Máster en Filología Hispánica en República Checa. Actualmente, está cursando estudios de doctorado en la Facultad de Traducción y Documentación bajo la dirección de la profesora Mª del Rosario Martín Ruano.
Más información
David Johnston
David Johnston es hispanista, traductor teatral y catedrático de traducción en la Queen’s University de Belfast. Ha traducido al inglés obras como El perro del hortelano, de Lope de Vega, Luces de bohemia, de Valle-Inclán, o El concierto de San Ovidio, de Buero Vallejo.
Además de su labor como traductor, cabe destacar su actividad investigadora, que se ha materializado en libros como Translating the Golden Age: A Story of Chance and Transformation (2015, Oberon), así como artículos en prestigiosas revistas de traducción como Target (“Professing Translation: the Acts-in-between”; 2013) y un número importante de capítulos de libro recogidos en antologías dedicadas a la traducción literaria.
Más información
Sarah Maitland
ORCID iD icon
Current employment • Senior Lecturer in Translation Studies, Goldsmiths, University of London, December 2015-present; • Professional Translator, December 2004-present. Selected previous employment • Lecturer in Translation Studies, University of Hull, May 2012-December 2015; • Lecturer in Translation Studies with Spanish, Swansea University, September 2011-May 2012
Nathanial Gardner
ORCID iD icon
Nathanial Eli Gardner es doctor en estudios latinoamericanos por University College London. Actualmente es profesor de estudios hispánicos en la Universidad de Glasgow, Escocia y mexicanista de la Universidad de California. Publica sobre texto, imagen e identidad en América Latina.
Recientemente ha publicado una edición monográfica sobre mito e identidad en el México contemporáneo con el Bulletin of Spanish Studies. Actualmente prepara un libro sobre el discurso escrito y fotográfico en la obra de Elena Poniatowska.
Más información